Warum es jetzt englische Texte auf dieser Website gibt

Ursprünglich war diese Website ausschließlich deutschsprachig. Nicht aus strategischen Gründen, sondern weil die Texte aus einem deutschsprachigen Denk- und Wahrnehmungsraum entstanden sind.

Gleichzeitig habe ich seit meiner Jugend überwiegend englische Bücher gelesen. Über viele Jahre hinweg entstand dadurch weniger eine klassische aktive Schreibsicherheit als vielmehr ein Gespür für Rhythmus, Bewegung und atmosphärische Stimmigkeit englischer Sprache. Englisch war für mich lange eher ein rezeptiver Denk- und Resonanzraum als eine Sprache, in der ich selbst geschrieben habe.

Vielleicht war genau das der eigentliche Ausgangspunkt dafür, mich irgendwann überhaupt mit der Übersetzung eigener Texte zu beschäftigen.

Nicht primär aus dem Wunsch nach Internationalisierung oder Reichweite, sondern aus der Frage, ob bestimmte Wahrnehmungen, Bilder oder essayistische Bewegungen in einer anderen Sprache anders oder präziser getragen werden können.

Beim Arbeiten an Übersetzungen wurde schnell sichtbar, dass diese Texte sich nicht einfach Satz für Satz übertragen lassen.

Manche Wahrnehmungen lassen sich auf Englisch sprachlich direkter, flüssiger oder treffender ausdrücken. Andere verlieren ihren Rhythmus vollständig. Einzelne Bilder kippen in eine andere Atmosphäre oder erzeugen ungewollte Bedeutungen. Teilweise entstehen dabei sogar Rückwirkungen auf die deutschsprachigen Originaltexte selbst.

Dadurch wurde die Übersetzung zunehmend weniger zu einer technischen Übertragung und mehr zu einer Form des erneuten Schreibens.

Die englischen Fassungen entstehen deshalb nicht als wortgetreue Kopien, sondern als eigenständige sprachliche Annäherungen an denselben Wahrnehmungsraum.

Nicht jeder Text wird übersetzt.

Manche Texte bleiben deutschsprachig. Andere erscheinen zweisprachig. Manche englischen Fassungen werden sich stärker vom Original entfernen als andere. Entscheidend ist für mich weniger die exakte Reproduktion einzelner Sätze als die Frage, ob eine ähnliche Spannung, Bildlogik oder Denkbewegung transportiert werden kann.

Die englischsprachige Ebene dieser Website verstehe ich deshalb nicht als vollständige Übersetzung der bestehenden Arbeiten, sondern eher als zusätzlichen Sprachraum innerhalb derselben Werkbewegung.

Ähnlich wie unterschiedliche Genres oder Werkformen verschiedene Wahrnehmungen tragen können, entstehen auch zwischen Deutsch und Englisch leichte Verschiebungen in Rhythmus, Atmosphäre und gedanklicher Bewegung.

Die englischsprachige Ebene bleibt deshalb fragmentarisch.

Sie soll keine zweite künstliche Autorenidentität erzeugen und keine vollständige Spiegelung der deutschsprachigen Inhalte sein. Vielmehr entsteht hier langsam eine zusätzliche Ausdrucksform mit einzelnen Essays, Fragmenten und Wahrnehmungen, die sich möglicherweise gerade in dieser sprachlichen Bewegung tragen.

English version available.

English version

Weiterführende Texte:

Schreiben als Wahrnehmung